Falando Pera Pera

imagesCA30DLKBOnomatopéia desempenha um papel importante na lingua japonesa.O sonho de falar Pera Pera (fluente),logo acabou quando descobri mais de 2.000 kanjis para memorizar e escrever,dialetos regionais,keigo,etc ….

Toda língua na terra tem palavras que expressam sons. O corvo que grita ” caw, caw ” em Inglês, soa a mesma coisa em japonês : kaa kaa . Mas nenhum idioma humano têm tantas palavras onomatopaicas como o japonês – alguns dicionários listam bem mais de 1.000 desses  termos ,que são usados ​​para descrever uma enorme gama de conceitos.

Existem tres categorias de termos:擬声語 giseigo擬音語 giongo and 擬態語 gitaigo

Giseigo- ( palavras imitando vozes ou sons) e Gitaigo ( palavras que expressam conceitos mais abstratos , como as condições emocionais e as formas de como as coisas são feitas ) . Giseigo são usados ​​tanto quanto seus equivalentes em Inglês : para expressar sons em conversação ou escrita. Assim dicionários japoneses têm  palavras como Ton Ton , que você pode ouvir quando alguém bate à sua porta, e Biri Biri , o barulho feito por um pano ou papel quando é rasgado.

No Japão , bem como em outros lugares do Mundo, sons de animais  são algumas das primeiras palavras que as crianças aprendem . Algumas das vozes de animais listados aqui são muito diferentes das versões em inglês , mas para o ouvido japonês são perfeitamente naturais:

Animal- (Japonês) -Inglês
Gato -(nyaa)- miau
Cachorro-( wan wan)- bow wow
Porco-( buu buu)- oink oink
Ovelha-( mee)- baa
Canario-( piyo piyo)- pio pio
Galo-( koke kokko) cock-a -doodle- doo

Gitaigo , por outro lado, desempenha uma função um tanto mais complexa. Essas palavras não são usadas para expressar sons simples . Elas podem expressar qualquer coisa , desde como uma ação é feita ( um operário pode fazer seu trabalho Kibi Kibi , ou ” energicamente ” ), a forma como a pessoa está se sentindo ( se ela não trabalhar duro o suficiente durante a semana , ela pode se sentir Kuyo Kuyo , ou ” preocupado “, sobre seu encontro na proxima segunda-feira com o chefe ) . Muitos gitaigos são construídos como estes dois exemplos , com uma única palavra curta repetida duas vezes.

Mais freqüentemente encontrada nos mangás, Giongo –  são usados ​​para descrever os sons que existem no mundo em torno de nós. Ao invés de fazer as suas próprias palavras  no entanto,  quando perguntado como se escreve a palavra que descreve, por exemplo, papel sendo rasgado ou um carro freando forte,   japoneses  são   capazes de imediatamente apontar a frase correta . Aqui está uma pequena amostra do que está sendo falado.
katakata / gatagata: o som do chocalho, sendo este último um som “mais pesado”.
gatangoton, gatangoton: o som ritmado de um trem fazendo barulho ao longo dos trilhos.
Garagara: o som do chocalho, muitas vezes usado para descrever uma pessoa fazendo gargarejo.
mesomeso: choro incontrolável.
52pakupaku: o som de alguém comendo ou  mastigando contente alguma coisa.
pa ~ n / ba ~ n: este imita o som de um tapa ou explosão , como um balão estourando, o último dito mais profundamente.
PataPata: o som das gotas de chuva caindo suavemente sobre uma superfície, asas batendo, ou passos rápidos .

Japones não é , é claro,  a única língua com onomatopeias ,mas os estudantes estrangeiros  aprendem desde cedo que colocar giseigo e gitaigo em seus vocabulários é uma boa maneira de melhorar suas habilidades na conversação  . De fato, no Japão um dos itens de exportação mais famoso dos últimos anos, tem o nome de um gitaigo : Pikachu, a estrela do “Pocket Monsters”,um jogo de vídeo game , que também fez sucesso nas telas de cinema e televisão ,conhecido pelo  seus Pika Pika ( flashes brilhantes) e  Chu Chu ( guinchos) , como os de um rato .
Mais alguns:
Goro Goro : Trovão no céu. Esta palavra é usada para coisas que se movem ou  como um ruído de fundo.
Zaa Zaa : A chuva caindo em um forte aguaceiro . Você quase pode ouvir a chuva espirrando ruidosamente na rua.
Buu Buu : Uma pessoa tremendo de frio. Este soa muito como ” brrr ” em Inglês .
kira Kira :como estrelas brilhando intensamente. Esta palavra tem uma forte conotação, bastante utilizada. Também é usado para o brilho nos olhos de alguém.
Butsu Butsu : Uma pessoa murmurando para si mesmo. Faça esse barulho com os lábios juntos e você tera a idéia disso.

Esse post foi publicado em Impressoes do Japão. Bookmark o link permanente.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s