A Camélia e a Chuva

mino_raincoatA  capa de chuva feita de palha do Japão feudal é algo que você sempre vê nos filmes . Num deles, o lendário duelista Araki Mataemon  veste essa indumentaria  o tempo todo até com ceu claro.

(Um famoso Ukio-E retratando o duelo Kagya no Tsuji em Iga Ueno)._1_~1

as melhores capas tradicionais do Japão são  feitas por artesãos da Provincia de Akita,mas a mais famosa lenda foi originada perto de Tokyo .

ota_dokanO Comandante da guarnição fronteiriça local, Ota Dokan , saiu para caçar , não estando preparado para uma mudança drástica de tempo .

torioi_gasaSó usava um ‘ torioigasa ‘ – o típico  chapéu de palha normalmente usados para excursões ao ar livre . Repentinamente começou a chover torrencialmente. Procurou um abrigo,onde poderia esperar  algum tempo até a chuva diminuir.

Passando por uma casa solitária em um campo , Ota parou , mas  não pode entrar porque o fazendeiro e sua esposa não estavam lá , somente uma adolescente estava em casa. Então ele montou de novo  e perguntou a garota se poderia emprestar uma capa de chuva .

A menina correu para a parte de trás da casa rapidamente. Ota pensou que ela fora pegar a capa . Mas ela voltou apenas com algumas camélias brancas e amarelas . Ela entregou as flores para Ota, em seguida correu para dentro da casa e trancou a porta.

camelia_yellow“Que  menina bárbara sem boas maneiras ! “. Ota esmagou as flores sob os cascos de seu cavalo e resmungou pegando o caminho de volta para seu castelo, encharcado .

Algumas semanas mais tarde , Ota foi para Kyoto e jantou com alguns cortesãos . Lembrou-se do incidente e disse aos nobres que felizmente estava de bom humor , a menina era muito jovem e ainda poderia aprender algumas boas maneiras mais tarde.

Ota ficou surpreso , porque todos os cortesãos riram alto .

” Uma menina bárbara , sim, capitão? ” Perguntou um deles depois de terminar sua risada . ” Onde você estava quando você deveria estar aprendendo a nossa literatura clássica ? Esqueceu-se do que o célebre poeta Yamato  escreveu:” Embora a camélia tenha sete ou oito pétalas / Lamento dizer que não tem sementes.  “?

Ota deu um tapa na testa e finalmente riu de si mesmo com eles.

‘ Semente ‘ , em japonês , é ” mino ” .

‘ Capa de Chuva ‘ é também, « mino « .

A menina camponesa não tinha qualquer capa de chuva em casa , mas  não se atreveu a dizer isso para o guerreiro.Usando o instinto feminino ,  decidiu transmiti-lo poeticamente – o que não  foi  percebido no curto espaço de tempo em que Ota estivera com ela na época.

Felizmente , também, a garota não era uma dama da era Heian sedentária e de mente fechada . O chamado “gênio poético” de pessoas como Sei Shonagon era retratado por esses tipos de ato  (autora de Pillow Book’s-Makura no Soshi,escrito por volta de 1 000 DC)  .

Source:Kaze Naga

Esse post foi publicado em Impressoes do Japão. Bookmark o link permanente.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s